Делитесь своим опытом!
Вчера купил второй ноутбук VAIO. Решил развлечься и заглянуть в инструкцию - мало ли, вдруг там что-нибудь интересное. 🙂 Оказалось неинтересно, совсем. Более того, чтение текста, где ошибка на ошибке и ошибкой погоняет, не приносит удовольствия. Насчитав 50 только на первых страницах, закрыл мануал. Ну так же нельзя.
Сейчас зарегистрировался здесь. И что я вижу: полфорума не локализовано, полфорума локализовано плохо [текст изменен модератором], пардон за мой французский. SONY экономит на том, что видно каждому пользователю? Вот уж не подумал бы...
Хотя, возможно, это мои профессиональные придирки...
С предыдущего VAIO удалил весь вспомогательный софт.
На днях посмотрю, насколько хорошо дело обстоит с локализацией софта в новом ноуте. Надеюсь, лучше, чем с документацией и сайтом...
Message was edited by: -Aleks-
Мы понимаем Ваше недовольство, но давайте не использовать в общении "красочных" выражений:) С уважением, модератор.
Приветствую нового участника.
По поводу перевода - могу только согласиться и добавить некоторое обобщающее наблюдение.
В данном случае, это проблема не SONY, это проблема профессионального уровня довольно узкого круга людей (а сегодня такая работа оплачивается, относительно, неплохо) выполняющих перевод технических текстов.
Видимо "хлеб" это настолько сладкий, а расценки зависят только от объема и никак не связаны с качеством (адекватность оригинала/перевода) перевода, что нормальный перевод такого рода скорее исключение из правила. У меня сложилось твердое убеждение, что на сегодняший день в данном виде деятельности участие редактора не предусмотрено или, если и предусмотрено, то ответственность =0, а критерий как и у переводчика только один - число знаков в минуту ("время деньги" - буквально).
Иногда читая такие, с позволения сказать, переводы осознаешь - слова все написаны по-русски, перевод этих отдельных слов, по большей части, верен, порядок построения фразы тоже формально верный - при этом смысл фразы оригинала утерян. Читаешь - целые абзацы - набор правильных фраз, за которыми не возникает смыслового поля оригинала.
Как то давно. пытаясь понять важный раздел манула одного, не очень простого устройства, комп. Toshiba я понял, что начинаю сходить с ума, пытаясь понять прочитанное, не выдержал и, порывшись в СЕТИ, скачал оригинал на англ. языке (благо в то время это уже стало возможным). Прочел нужный раздел оригинала и понял главное: переводчик (человек с, очевидно, высшим образованием в области РЭТ) сам даже не пытался представить себе смысл - получилась гладкая, полная бессмыслица.
Я не поленился сделал таблицу из 3-х колонок с оригиналом фраз, переводом "переводчика" и то, что надо было бы там написать, если, помимо наличия диплома(ов), еще и думать о смысле того, что переводишь, а не только умножать постоянно в уме страницы на доллары. Сделав это, я отправил снимки страниц мануалов и данное "учебное пособие" в представительство компании в EMEA. Через две недели получил ответ от руководителя представительства. Смысл: "Мы были потрясены присланным вами материалом. Приносим свои искренние...Будут приняты незамедлительные меры..."
Здравствуйте, ActuatedDrake.
Немного знаю переводческую кухню, поэтому не могу со всем согласиться. Сейчас каждый заказчик получает то качество, которое он готов получить. Если у крупной компании встречается убого локализованный сайт или продукция, то это только из-за проблем контроля качества со стороны самого заказчика. Они же не с фрилансерами, которые переводят на кухне и скрываются от налоговых, работают. Все же большие объемы обычно заказывают крупным компаниям, с которых можно спросить.
Если компанию такое качество устраивает (а раз выпустили такое в свободный доступ, то устраивает), то возникает вопрос, в каких сферах еше пострадало качество...
Всем привет!
Было бы замечательно узнать о какой именно документации ведётся такая оживлённая беседа. Как называется документ и к какой именно модели?
Вообще, такие замечания можно отправлять на адрес customersupport.ru@vaio-link.com
SoNiQQQue wrote:
...Немного знаю переводческую кухню, поэтому не могу со всем согласиться. Сейчас каждый заказчик получает то качество, которое он готов получить. Если у крупной компании встречается убого локализованный сайт или продукция, то это только из-за проблем контроля качества со стороны самого заказчика. Они же не с фрилансерами, которые переводят на кухне и скрываются от налоговых, работают. Все же большие объемы обычно заказывают крупным компаниям, с которых можно спросить.
Если компанию такое качество устраивает (а раз выпустили такое в свободный доступ, то устраивает), то возникает вопрос, в каких сферах еше пострадало качество...
1: Все верно, но в теории. А на практике, если конечно практика все еще является критерием истинности, как это видно из качества попадающей нам пользователям в руки переведенной документации можно утверждать, что и спрашивать некому и спрашивать не с кого. Конечно можно предположить, что - текучка заела, главное это сбыт, реклама, маркетинговые исследования и т.д., т.е. в "продвинутом" сегодня "трудности перевода" это просто мелочь, незаслуживающая особого внимания. Тем более, что народ то мы, в целом, довольно сообразительный.
Проблем с сайтом, я бы не хотел касаться. По поводу информативности, удобства использования, качества дизайна нашего форума, много уже было мнений высказано (вы можете добавить свое видение в уже имеющиеся темы) - нет смысла повторяться.
2: SK-Hardwired
Наверно автор темы сообщит более конкретно, какое именно руководство вызвало у него столь негативное впечатление.
Лично у меня уже достаточно давно, о чем я писал выше, укоренилась привычка разбираться в сложных деталях "повестования" по документации на англ.яз. (я имею ввиду, главным образом, документацию на специализированные программные продукты) - очень сильно экономит время.
Что касается той документации на используемую мной ЭТ от SONY на рус.яз., которая попадалась мне в руки - я не заметил в ней чего-либо особенно "вызывающего". О документации других производителей здесь говорить явно не уместно. Я даже жалею, что упомянул честное имя Toshiba "всуе". Но речь шла только о качестве перевода.
По поводу "оживленности беседы" - это можно воспринимать только как незаслуженный комплимент, поскольку данная проблема никого, кроме нас двоих, не интересует. Да и меня, по большому счету, тоже. Просто решил высказаться, поскольку приходилось и приходится работать со сравнительно большими объемами документации и иногда приходилось сравнивать оригинал и перевод. За последние 20 лет ситуация ухудшилась качественно.
А SoNiQQQue, похоже, уже наслаждается своим новым дивайсом от SONY, и ему все остальное теперь кажется малозначительными мелочами. И это правильно:smileywink: